Russian Refractions of Spanish 'National Soul': Konstantin Bal'mont and the Poetics of Vitalism

Open Access
Authors
Publication date 2013
Host editors
  • M. De Dobbeleer
  • S. Vervaet
Book title (Mis)understanding the Balkans: essays in honour of Raymond Detrez
ISBN
  • 9789038222677
Pages (from-to) 419-430
Number of pages 12
Publisher Gent: Academia Press
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC)
Abstract
At the turn of the twentieth century, the Russian symbolist poet Konstantin Bal’mont devoted himself to translating the dramatic works of Calderón de la Barca. The poet’s translation project was part of his general enthusiasm for Spanish culture. Although this interest was to a large extent informed by existing imagological representations of the Spanish national character, it was also driven by Bal’mont’s original thought on the idea of "wholeness" (цельность), which is prominently represented in his articles related to these translations, and in his other contemporaneous texts on literature and culture. Comparable with the romantic concept of "plenitude", wholeness has a horizontal as well as a vertical dimension: It refers to the coexistence of diverse, mostly mutually contradictory phenomena on the one hand, and to the intensity of life experience on the other. In addition to Calderón’s dramas, Goya’s etchings were also considered by Bal’mont as typical examples of Spanish wholeness. Bal’mont’s new ideas coincide with a shift from impressionist to vitalist poetics, an example of which is his poem "Like a Spaniard".
Document type Chapter
Language English
Downloads
file520897.pdf (Final published version)
Permalink to this page
Back