Search results

    Filter results

  • Full text

  • Document type

  • Publication year

  • Organisation

Results: 31
Number of items: 31
  • Open Access
    Pennings, L. (2017). Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere?: motivazioni, scelte, risultati : atti del convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015) (pp. 373-382). (Quaderni della Rassegna; Vol. 136). Franco Cesati Editore.
  • Open Access
    Pennings, L. (2015). Camilleri vertalen. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 30(1), 94-102. http://www.persistent-identifier.nl?identifier=URN:NBN:NL:UI:10-1-117206
  • Pennings, L. (2013). 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk. Filter, 20(3), 40-50. http://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2013/203.aspx
  • Pennings, L. (2012). Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia. Arena Romanistica, 10, 186-209. http://arenaromanistica.uib.no/?document_id=83
  • Open Access
    Pennings, L. (2011). Gadda vertalen. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 26(2), 99-103. http://www.rivista-incontri.nl/index.php/incontri/article/view/23/26
  • Pennings, L. (2009). I generi letterari nell’estetica crociana, fra tradizione e attualità. Arena Romanistica, 5, 178-197. http://arenaromanistica.temp.datamagi.no/?document_id=65#Pennings
  • Pennings, L. (2009). Het verhaal achter de woorden: 'Tagore en de bloem zonder geur' [van Claudio Magris]. Filter, 16(3), 29-32.
  • Pennings, L. (2009). Het (on)zichtbare Venetië: een woord vooraf. Armada, 15(57), 3-4.
  • Pennings, L. (2009). Italo Calvino. Venetië: archetype en utopie van de waterstad: inleiding en vertaling. Armada, 15(57), 69-74.
  • Pennings, L. (2009). Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica: romanzo, melodramma, prosa d'arte. (Strumenti di letteratura italiana; No. 31). Franco Cesati.
Page 2 of 4