'Op inspiratie wacht je niet': plagiaat, imitatie en 're-enactment' in de romans van Arnon Grunberg
| Authors | |
|---|---|
| Publication date | 2010 |
| Journal | Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde |
| Volume | Issue number | 126 | 3 |
| Pages (from-to) | 228-241 |
| Number of pages | 14 |
| Organisations |
|
| Abstract |
The work of the succesfull Dutch author Arnon Grunberg seems to be intertextual in a postmodern way: he recycles, quotes and refers to existing stories and novels. However, the functions of this intertextuality are different in Grunbergs oeuvre than they were in postmodernism. Here I try to give a more adequate description and interpretation of intertextuality in his novels. We may speak of imitation (Mary Orr) or parody (Linda Hutcheon): biblical stories for example are rewritten by Grunberg, with an emphasis on difference. The aim is not to undermine the source-text, but rather to place the new text in a context of universal stories about humanity. And in the case of the ‘culture-text’ of the Holocaust, parody and ‘re-enactment’ (Ernst van Alphen) seem to be ways to come to terms with the past.
|
| Document type | Article |
| Language | Dutch |
| Downloads |
Dijk_Y_van_inspiratie.pdf
(Final published version)
|
| Permalink to this page | |