Measuring the Effect of Conversational Aspects on Machine Translation Quality
| Authors | |
|---|---|
| Publication date | 2016 |
| Host editors |
|
| Book title | Proceedings of COLING 2016: technical papers |
| Book subtitle | the 26th International Conference on Computational Linguistics : Osaka, Japan, December 11-17 2016 |
| ISBN (electronic) |
|
| Event | The 26th International Conference on Computational Linguistics |
| Pages (from-to) | 2571-2581 |
| Number of pages | 11 |
| Publisher | The COLING 2016 Organizing Committee |
| Organisations |
|
| Abstract |
Research in statistical machine translation (SMT) is largely driven by formal translation tasks, while translating informal text is much more challenging. In this paper we focus on SMT for the informal genre of dialogues, which has rarely been addressed to date. Concretely, we investigate the effect of dialogue acts, speakers, gender, and text register on SMT quality when translating fictional dialogues. We first create and release a corpus of multilingual movie dialogues annotated with these four dialogue-specific aspects. When measuring translation performance for each of these variables, we find that BLEU fluctuations between their categories are often significantly larger than randomly expected. Following this finding, we hypothesize and show that SMT of fictional dialogues benefits from adaptation towards dialogue acts and registers. Finally, we find that male speakers are harder to translate and use more vulgar language than female speakers, and that vulgarity is often not preserved during translation.
|
| Document type | Conference contribution |
| Language | English |
| Published at | http://aclweb.org/anthology/C16-1242 |
| Downloads |
C16-1242
(Final published version)
|
| Permalink to this page | |