Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation

Authors
Publication date 2021
Host editors
  • J.F. Fernández
  • M. Garre García
Book title Samuel Beckett and Translation
ISBN
  • 9781474483827
ISBN (electronic)
  • 9781474483858
  • 9781474483841
Chapter 9
Pages (from-to) 157-174
Publisher Edinburgh: Edinburgh University Press
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam School of Historical Studies (ASH)
Abstract
Beckett's ‘Long after Chamfort’, eight late poems, is arguably the only work in Beckett’s oeuvre that has been published as a structurally bilingual text. This paper attempts to put the verse renderings in English of Chamfort’s French prose maxims to use by asking three general – and perhaps also slightly obnoxious – questions. Beckett’s doggerel translations of the 18th-century maxims by Chamfort have been commented on in several other productive ways. Here, the three questions are related to the topic of bilingualism and translation – even if the conclusions relate to wider issues in criticism. Is there a bilingual text in Beckett’s work; what is translation ideally for Beckett; and what does the structurally bilingual text ‘Long after Chamfort’ – and Beckett’s work generally, perhaps – do to some of the ideas that it uses? The results of the analysis prompt us to grasp facets of Beckett's work that some of the tenets of current criticism have tended to erase.
Document type Chapter
Language English
Published at https://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctv27qzrn8
Other links https://edinburghuniversitypress.com/book-samuel-beckett-and-translation.html
Permalink to this page
Back