Learning the latent structure of translation
| Authors | |
|---|---|
| Supervisors | |
| Cosupervisors | |
| Award date | 19-01-2012 |
| ISBN |
|
| Number of pages | 198 |
| Publisher | Amsterdam: Institute for Logic, Language and Computation |
| Organisations |
|
| Abstract |
Hoe komt een vertaling van een tekst eigenlijk tot stand? Welke denkstappen nemen we bij het maken van een vertaling? Markos Mylonakis gebruikte statistische methoden om de tweetalige patronen te ontdekken die aanwezig zijn in handmatig, professioneel geproduceerde vertalingen. Voor elke zin onderzocht hij met een computer miljoenen potentiƫle analyses op efficiƫnte wijze, met als doel om die vertaalstappen te identificeren die het beste verklaren hoe de vertaling tot stand is gekomen. De op deze manier geleerde vertaalstappen, bijvoorbeeld vertalingen tussen woorden of zinsdelen, kunnen worden hergebruikt bij de vertaling van nieuwe zinnen. Mylonakis probeerde met name inzicht te krijgen in de rol van grammatica bij vertalingen. De algoritmen zijn zo ontwikkeld dat zij in staat zijn om te herkennen wanneer een bepaalde grammaticale constructie een specifieke vertaalstap vereist, zoals een andere woordvolgorde. Deze kennis maakt het mogelijk om de kwaliteit van automatische vertalingen aanzienlijk te verbeteren, in het bijzonder bij talen met zeer verschillende grammatica's, zoals Engels en Chinees.
|
| Document type | PhD thesis |
| Note | ILLC dissertation series DS-2012-02 Research conducted at: Universiteit van Amsterdam |
| Language | English |
| Downloads | |
| Permalink to this page | |