European Translations of the Thousand and One Nights and their reception Orientalist falsification or literary fascination?

Open Access
Authors
Publication date 06-2016
Journal CLINA
Volume | Issue number 2 | 1
Pages (from-to) 29-41
Number of pages 13
Organisations
  • Faculty of Humanities (FGw) - Amsterdam Institute for Humanities Research (AIHR) - Amsterdam School of Historical Studies (ASH)
Abstract
The reception of the Thousand and One Nights, and more specifically of its European translations, have often been analyzed within the theoretical framework of orientalism as a mechanism governing cultural exchange. In this contribution, it is argued that the framework of orientalism, as conceptualized by Edward Said, is insufficient to fully explain and describe the process of the incorporation of the Thousand and One Nights into European literature and subsequently into world literature. Since orientalism as a methodological instrument emphasizes the exoticizing elements within the process of translation and transfer, it highlights ideological aspects and neglects the textual mechanisms involved in the transition of texts across cultural boundaries. In this essay it is argued that the influence of the Thousand and One Nights on world literature should be sought more in these textual aspects, rather than in forms of exoticism and cultural appropriation. Only then can the impact of Thousand and One Nights, as a vital work of literature, be fully appreciated.
Document type Article
Language English
Published at https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/14551
Downloads
14551-50658-4-PB (Final published version)
Permalink to this page
Back