'Dizque' in Mexican Spanish: the subjectification of reportative meaning
| Authors | |
|---|---|
| Publication date | 2007 |
| Journal | Rivista di Linguistica |
| Volume | Issue number | 19 | 1 |
| Pages (from-to) | 151-172 |
| Organisations |
|
| Abstract |
In a number of American dialects, among which Mexican Spanish,
dizque (literally: ‘s/he says that’) functions as an adverbial expression of reportative evidentiality, i.e. it expresses an objective distance between the speaker and the content she/he communicates. At the same time, the use of dizque tends to create an implicature of subjective distance between the speaker and the communicated content in the sense that marking a given content, or part of it, as being second-hand information, may be interpreted as an indication that the speaker doubts the reliability of this information. In other words, the use of the evidential lexical item tends to imply an epistemic modal meaning. As regards its syntax, dizque has a remarkable flexibility, since it functions at various levels of the utterance: it may modify a main or a subordinate clause, a nominal or an adverbial constituent and all kinds of predicates. The aim of the present paper is to show that there is a relation between the scope of dizque and the implicature of a negative speaker attitude, such that when the scope of dizque decreases, this implicature becomes increasingly prominent, even to such a degree that it may become part of the meaning of dizque. In other words, the degree of subjectification of the meaning of dizque is inversely proportional to its scope. As such, the case of dizque is a counterexample to the common view according to which subjectification is tied not to a decrease, but rather to an increase in scope. |
| Document type | Article |
| Downloads |
olbertz_2007.pdf
(Accepted author manuscript)
|
| Permalink to this page | |
