- Japanese reported speech: Against a direct-indirect distinction
- Logic and Engineering of Natural Language Semantics 2008 (LENLS 2008), Asahikawa, Japan
- Book/source title
- LENLS 2008: Logic and Engineering of Natural Language Semantics 2008: Proceedings
- Pages (from-to)
- Document type
- Conference contribution
- Interfacultary Research Institutes
- Institute for Logic, Language and Computation (ILLC)
English direct discourse is easily recognized by e.g. the lack of a complementizer, the quotation marks (or the intonational contour they induce), and verbatim ('shifted') pronouns. Japanese employs the same complementizer for all reports, does not have a consistent intonational quotation marking, and tends to drop pronouns where possible. Some have argued that this just shows many Japanese reports are ambiguous: despite the lack of explicit marking, the underlying distinction is just as hard. On the basis of a number of 'mixed' examples, I claim that the line between direct and indirect is blurred and I propose a unified analysis of speech reporting in which a general mechanism of mixed quotation replaces the classical two-fold distinction.
If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library, or send a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.